Contattaci: info@perenchiott.com

Candidature: jobs@perenchiott.com

A ciascuno il suo…interprete. Guida alle diverse forme di interpretariato

Un convegno con partecipanti da tutto il mondo, un’intervista con una persona che non parla la tua lingua o un incontro d’affari ristretto per portare avanti una trattativa commerciale con un partner internazionale sono le tipiche occasioni in cui affidarsi a un interprete è la scelta migliore per garantire la corretta trasposizione del messaggio e un dialogo efficace, evitando fraintendimenti; ma l’interpretariato può assumere varie forme e in base al contesto e agli obiettivi che si vogliono raggiungere occorre valutare la metodologia più idonea.

In questo articolo facciamo dunque chiarezza tra le diverse tipologie di interpretariato: interpretazione consecutiva (o alternata), simultanea e sussurrata per facilitare l’individuazione della soluzione più adatta alle tue necessità.

 

Interpretazione consecutiva

L’interpretazione consecutiva, anche detta “alternata”, prevede che l’interprete traduca il discorso dell’oratore in differita, a intervalli regolari, con il supporto di annotazioni. Come avviene? Generalmente, l’interprete si posiziona vicino all’oratore, prende appunti durante il discorso e successivamente lo riproduce per il pubblico. Questa tipologia di interpretariato è utilizzata soprattutto nell’ambito di interviste, conferenze stampa o di riunioni aziendali con più partecipanti. Un bravo interprete di consecutiva deve esser in grado di ascoltare attivamente, analizzare rapidamente ciò che dice l’oratore, prendere appunti strutturati e riprodurre il discorso in modo accurato e fedele all’originale. Il ventaglio di competenze necessarie è quindi particolarmente ampio: dalla capacità di ascolto attivo e comprensione, all’abilità di analisi e comunicazione.

 

Interpretazione simultanea:

L’interpretazione simultanea consiste nella traduzione di un discorso orale in tempo reale, da parte di uno o più interpreti che si trovano all’interno di una cabina insonorizzata. L’interprete ascolta in cuffia l’oratore e ne traduce simultaneamente il discorso; il pubblico ascolta l’interpretazione attraverso cuffie collegate al microfono dell’interprete. Considerata la complessità di dover ascoltare e parlare contemporaneamente e non essendo previste pause da parte dell’oratore, gli interpreti simultanei lavorano di norma in coppia, così da alternarsi ogni 15/30 minuti e supportarsi a vicenda nei passaggi più complessi. L’interpretariato simultaneo è chiamato anche interpretariato di conferenza perché è il contesto in cui è maggiormente utilizzato. Questa metodologia di interpretazione si presta infatti ad essere impiegata in occasione di convegni internazionali, meeting con molti partecipanti e fiere. Può essere svolta anche da remoto, come nel caso di webinar e videoconferenze, e in tal caso prende il nome di Remote Simultaneous Interpretation – RSI.

 

Chuchotage o Whispering o Interpretazione sussurrata

Il nome originale che identifica questa particolare forma di interpretazione simultanea deriva dal francese “chuchoter” ovvero “sussurrare”, ma si sta diffondendo anche il termine inglese “whispering”. In Italiano viene chiamata interpretazione sussurrata perché l’interprete sussurra in tempo reale all’orecchio del proprio cliente la traduzione di quello che sta dicendo l’oratore. A differenza della simultanea tradizionale, l’interprete non si trova quindi all’interno di una cabina insonorizzata, ma a fianco dell’oratore e della persona per cui deve tradurre. Se da un lato questo consente un risparmio in termini di supporti tecnologici, richiede dall’altro uno sforzo maggiore da parte dell’interprete che non può contare sull’isolamento acustico fornito dalla cabina e deve essere abile nel trovare il giusto volume di voce per non disturbare l’oratore e farsi capire dal proprio ascoltatore. Per questi motivi l’interpretazione sussurrata trova applicazione in incontri d’affari, riunioni ristrette e interviste televisive, dove il numero delle persone che necessitano dell’interpretazione sussurrata è limitato a uno o due. Si tratta di un contesto nel quale può rivelarsi particolarmente utile e conveniente, infatti, l’utilizzo della cosiddetta bidule, sistema professionale a circuito chiuso, portatile e conveniente, costituito da trasmettitore e ricevitori con auricolare per un’interpretazione in tempo reale, ottimale per tutte le situazioni che non consentono il ricorso a una cabina di simultanea per ragioni di vincoli logistici o di costi.

Perenchio Translations, con una pluriennale esperienza nel campo dei servizi linguistici di traduzione, interpretariato e localizzazione, è in grado di supportarti nell’individuazione della soluzione di interpretariato più idonea alle tue necessità e nel fornirti i migliori interpreti madrelingua.