I “Christmas idioms” sono popolari espressioni della lingua e cultura anglosassone ispirate al Natale. Si tratta di modi di dire legati alle tradizioni britanniche, dalla cucina alla letteratura e ai canti popolari. Abbiamo selezionato i più curiosi individuandone l’origine e possibili espressioni equivalenti in italiano.
Christmas comes but once in a year
Certamente una delle espressioni natalizie più famose e dalle varie sfumature di significato. Natale arriva solo una volta all’anno, quindi richiamando un noto slogan “A Natale puoi” concederti qualche sfizio. Questo modo di dire può anche essere inteso come un invito a essere felice e generoso con il prossimo perché Natale è una buona occasione per fare del bene a chi è meno fortunato.
Like turkeys voting for (an early) Christmas
Tradotto, “come darsi la zappa sui piedi”. Come si sa, infatti, il tacchino è il piatto tradizionale del Natale anglosassone, ma un tacchino non si augurerebbe mai di essere parte del banchetto votando a favore del Natale. Con questa similitudine ci si può quindi riferire a una persona che ha scelto o accettato di trovarsi in una situazione dalle conseguenze spiacevoli.
Don’t be a Scrooge
Le origini di questo modo di dire risalgono al celebre racconto di Charles Dickens “A Christmas carol”, in cui il protagonista Ebenezer Scrooge è un uomo avaro che disprezza il Natale perché lo considera una perdita di tempo. Un personaggio divenuto popolare a tal punto che oggi “essere uno Scrooge” significa incarnare lo stereotipo della persona asociale e tirchia, molto lontana dallo spirito del Natale.
Like Christmas came early, ovvero Il Natale è arrivato in anticipo.
Un’esclamazione che si può utilizzare in qualsiasi momento dell’anno se si riceve inaspettatamente una bella notizia.
Cancel someone’s Christmas
Tutt’altro che belle notizie in questo caso. Una frase leggermente minacciosa che sottintende brutte intenzioni nei confronti di qualcuno che, per usare un eufemismo, non vorresti arrivasse a mangiare il panettone…
Don’t look a gift horse in the mouth
Questa è facile facile perché è praticamente identica al proverbio italiano “A caval donato non si guarda in bocca” che invita a essere sempre grati per i regali ricevuti.
Good things come in small packages
Si sa che nella botte piccola c’è il vino buono e che i pacchetti piccoli spesso racchiudono i doni più preziosi.
There’s no place like home for the holidays
Nessun luogo è come casa e il posto migliore per trascorrere le festività è con la propria famiglia; sei d’accordo?
‘Tis the Season
‘Tis è una contrazione di “it” e “is” che ormai si trova quasi unicamente in poesia e nei canti tradizionali. L’espressione ‘Tis the Season” appare nel canto di Natale “Deck the Halls” in un verso che invita tutti a vivere serenamente questo periodo dell’anno.
The proof is in the pudding
Chiudiamo in dolcezza con una frase ispirata al pudding, una delle specialità anglosassoni più popolari durante le festività. Questo modo di dire ricorda come la qualità e il successo di qualcosa non si possa valutare dall’esterno, ma solo assaggiandone l’essenza.